许渊冲简介 翻译名家介绍:许渊冲

2018-02-03
字体:
浏览:
文章简介:许渊冲先生(1921-  ),笔名X.Y.Z,江西南昌人,1943年毕业于清华大学外文系,44年入清华大学外国文学研究所学习,后赴欧留学.回国后在北京.张家口.洛阳等地外国语学院任英文.法文教授,1983年起任北京大学国际文化教授,99年起在清华大学讲授<中国古代诗歌翻译与赏析>课程.许渊冲先生是本世纪将中国古典诗词译成英.法韵文的唯一专家,在国内外出版了中.英.法文的文学作品五十余部.中文专著<文学翻译六十年>,提出了中国学派的文学翻译理论,英文专著<中诗英韵探胜>,

许渊冲先生(1921-  ),笔名X.Y.Z,江西南昌人,1943年毕业于清华大学外文系,44年入清华大学外国文学研究所学习,后赴欧留学。回国后在北京、张家口、洛阳等地外国语学院任英文、法文教授,1983年起任北京大学国际文化教授,99年起在清华大学讲授《中国古代诗歌翻译与赏析》课程。

许渊冲先生是本世纪将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家,在国内外出版了中、英、法文的文学作品五十余部。中文专著《文学翻译六十年》,提出了中国学派的文学翻译理论,英文专著《中诗英韵探胜》,列入北京大学名家名著文丛,并用作清华大学教材。

《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,清华大学工学院第一任院长,文理大师顾毓秀教授说是“有史以来第一”。《中国古诗词三百首》法文本,得到法国驻华大使Morel的好评,英文回忆录《追忆逝水年华》,由杨振宁先生作序,在美国纽约Vantage  Press出版,《纽约时报》评说“融诗情哲理于往事”。

他将中国古典文学名著《诗经》、《楚辞》、《汉魏六朝诗》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《西厢记》、《元明清诗》、《新编千家诗》十余种译成英美韵文,墨尔本大学美国学者Kowallis说,《楚辞》英文本“当算英美文学里的一座高峰”;英国智慧女神出版社说:《西厢记》英文本可和莎士比亚比美。

他还将世界文学名著十部译成中文,其中有英国德莱顿《一切为了爱情》、司各特《昆廷。杜沃德》、法国雨果《艾那尼》、司汤达《红与黑》、巴尔扎克《人生的开始》、福楼拜《包法利夫人》、莫泊桑《水上》、普鲁斯特《追忆似水年华》、罗曼。

罗兰《约翰。克里斯托夫》、美国亨利。泰勒《飞马腾空》,此外,还有《翻译的艺术》等著作。

许渊冲先生在著述和翻译方面都有较大成就,钱钟书先生曾评价说:许著《翻译的艺术》和许译《唐诗》“二书如羽翼之相辅,星月之交辉,足徵非知者不能行,非行者不能知”。许先生致力于把中国文化精粹推向世界,为中国文化登上世界文坛宝座开辟了道路。