【巴斯大学翻译硕士】巴斯大学口笔译专业申请经验分享

2019-11-29
字体:
浏览:
文章简介:一早来单位,就收到了巴斯的 offer,确实有如别人所说--"不真实感"占据了一大半.或许这样的表述并不准确,因为我内心深处一直隐隐觉得自己会被录取的(我没有丝毫狂妄的意思),不是处于对目前水平能力的自信,而是因为我深信这是我的宿命,是我这一生最应该走的路.[巴斯大学翻译硕士]巴斯大学口笔译专业申请经验分享现在我希望能通过分享自己申请的经验,给大家提供一点参考.相信大部分的小伙伴们都知道英国哪几所大学的口译比较好,这里就不赘述了.一直听闻英国学校是先到先得,所以我当时计划是九月份学校一

一早来单位,就收到了巴斯的 offer,确实有如别人所说--“不真实感”占据了一大半。或许这样的表述并不准确,因为我内心深处一直隐隐觉得自己会被录取的(我没有丝毫狂妄的意思),不是处于对目前水平能力的自信,而是因为我深信这是我的宿命,是我这一生最应该走的路。

【巴斯大学翻译硕士】巴斯大学口笔译专业申请经验分享

现在我希望能通过分享自己申请的经验,给大家提供一点参考。

相信大部分的小伙伴们都知道英国哪几所大学的口译比较好,这里就不赘述了。一直听闻英国学校是先到先得,所以我当时计划是九月份学校一开放就要第一时间递交材料。因此,留给我考雅思的时间不多。

【巴斯大学翻译硕士】巴斯大学口笔译专业申请经验分享

第一次考雅思几乎是裸考,时间是 2015 年 7 月份,总分只有 7 分,口语只有 6.5,写作只有 6。我那一天真是紧张得无以伦比啊,N 多年没有和外国人面对面说话,一来就是考试。出了考场,我当时想找个地缝钻进去,语法错误,搭配错误,逻辑不清。。。。。。太多毛病。我觉着自己能考 5 分不错了,但事实证明考官还是很仁慈的。

【巴斯大学翻译硕士】巴斯大学口笔译专业申请经验分享

第二次考雅思,时隔十个月,2016 年 5 月。期间,我每周上三次课,淘宝找的陪练老师,因为价格很优惠。剑 4 到剑 10 全部做了一遍,基本上当作定期考核用。开始看卫报,偶尔看经济学人(当时感觉很艰深,雅思阅读好理解太多了好吧),没怎么练写作。

就在 3 月份的时候,我朋友给我介绍了一个加拿大老师,说他是雅思前考官,很不错,费用也不贵(这是重点),于是我跟他上了两个月的课,每周两次。他在测试过我的之后,就说:你现在大概能拿 6.

5,最多 7,你最大的问题是语速。于是语速的魔鬼训练营开始了,那段时间每次上他课之前,我会紧张得发抖,上课节奏非常快,批评很直接。语速慢了,重来!回答不合逻辑,重来!停顿了,重来!

就这样一直练,那段时间,我的状态就是走路、开车、洗澡的时候,基本上除了睡觉和吃饭,嘴巴里一直不停说英语,有点走火入魔的感觉。他给我要求是,考官问题问完,立马开始回答,不能因为在思考而停顿。

在考试前夕,上课时,我几乎有了一种对答如流的感觉,甚至有次听着听着他自己都满意地笑了。那一次,考试时,我刻意把语速放慢了一点点,这样能多一点时间思考一下。考完口语,我的感觉是和一位外国友人进行了一次愉快的聊天,其他没啥感觉。最后总分 7.5,口语 8,写作依然只有 6.

看到那个 6 的时候,我心里底气没了一半,知道自己又得脱层皮了。其实我不怕学习刻苦,只是我苦于时间不够:每天工作 7、8 个小时,开车加上堵车时间回到家都晚上 7 点了,吃饭和孩子家人说说话就 8 点多,上一节口语课就 9、10 点了,孩子上床睡觉以后,我才能有时间练习写作。

先找个题目,搜集素材、观点、表达方式,然后动笔写,再修改,一般都到晚上 12 点以后,有时候1点。上床睡觉也睡不好,大脑皮层很兴奋。再者我计划 9 月开始申请,那最迟 8月份要拿到合格的雅思成绩,整个人开始非常焦虑,却也得硬着头皮准备。

第三次考雅思是 7 月份,专项练习写作两个月后,我个人感觉写作很难提升的原因是我找不到好的老师,期间去新东方试着上了一次课,两个小时 800 多,一个写作课程下来 8000 多,而且只有几节课,我不想花这个钱。

于是自己在网上找外国人给我改,可是写作很难说一下子就教会你怎么写。别人指出了错误或者不合适的地方,如何在雅思考试写作那么紧张的时间里注意到所有这些细节真的很难。雅思第三战考完,我觉得自己真的太累了,发了一个微博,说不论结果如何,可以对 16 岁的自己交代了,已经拼尽全力了。

考雅思的折腾和心里疲惫,相信大家都不陌生。可虽然这样在微博上说了,可我估计要是真的没考到我还是会再考一次的。这一次,写作达标了,6.5。我瞬间丧失了再去刷个 7 分或者 8 分的兴趣和勇气,立刻和烤鸭拜拜了。最后总分 7.5,口语 7.5,写作 6.5.

之后就是申请的流程,大家都不陌生。我是九月初就递交了所有申请材料,巴斯开放时间稍晚一点,但也是一开放我就递交了,所以我接到录音考核也早,笔试通知也早。去笔试和面试的时候,我都看到我是排在名单上第一个。这个大家可以参考下,尽早有好处。

目前我收到的 offer 有纽卡斯尔(有条件 offer,根据后面的面试情况决定读一年还是两年),威斯敏斯特(无条件),萨里(无条件),巴斯(有条件,条件是交 250 英镑押金)。(按收到 offer 时间先后,无关学校排名)。

曼大写作不到 7,被直接拒了。

纽卡斯尔

纽卡是直接给的有条件 offer,第一次收到 offer 激动了下下,可自己知道如果是两年制,我就肯定不会去读,因为读不起。不久后就收到邮件,要求确认面试时间,我把时间安排到了巴斯面试之后,也就是二月份。

威斯敏斯特

先给我发了笔译测试邮件,有时间限制。那是我第一次收到测试,所以用心的弄了弄,然后发出去了。晚上睡觉的时候突然想起来,有个句子有更好的表述,于是又给学校去信要求原来的作废,重新递交答案(对待翻译,我真的有点完美主义,自己很累,习惯也不好,因为巴斯一小时笔试时,我就差点没完成)。

学校很 nice 的同意了,因为还在规定时间以内。面试是复述一个 5 分钟的材料,傅冰老师自己读的,语速不算快,我的记忆力已远不如二十多岁的时候,所以复述我不算很好,但是也通过了,我看口译群里的好多小伙伴都通过的,所以应该不难的。两周后就出了一个无条件 offer。

萨里

萨里的笔试限时 3 小时,内容只有英译中,几段内容不同的话,难度不大。面试更简单,一个看着比我还小的小姑娘给我面试的,就问了几个简单的问题,不涉及专业能力考核,几天之后就收到了无条件offer。

最后说说巴斯

我一开始想申请出国读口译就是冲着巴斯去的,但是在那个时候我更感觉这是极其遥远的一个梦。不过梦想之所以让人过瘾,便是任由插上了翅膀的想象力自由飞翔。当然之前有考虑过蒙特雷,但是一是要读两年,和孩子分离的时间就更长了,二是学费也翻番,我负担不起。至于巴黎高翻,隐约记得当时看到的是需要会法语,所以直接没考虑,就这样巴斯成为了我的第一志愿,事实上也是唯一志愿。

巴斯的考核是最漫长、最严格的。但是我喜欢它这样的底气,而且巴斯给我offer 上对我面试的情况做出了非常细致的评论和指导,这证明它对学生的培养也是非常用心的,这一点在其他学校给我 offer 上是没有的。

今年的程序和往常有点不一样,第一轮没有笔译,所以我估摸着,巴斯更希望看到学生最真实的水平和考察翻译的速度。第一轮只有两段录音,可以采取同传也可以交传的方式,同样是 48 小时内发回去。我把录音听完,每个单词都写了下来(是的,我写下来了,没有英专学生那么高的水平,我每一步都不敢冒险),然后翻译,修改,再修改。

录音用的 Sony 的录音器(郑重推荐,好用,高清,缺点:咽口水、换气都能听见。。。),从下午录到晚上,前面稿子一直不熟,说着说着有点小毛病,又重来,最后的版本,我的嗓子哑了,但是也没有更好的选择。

交回录音的时间也不到 48 个小时。很多同学纠结同传还是交传版,在我看来各有优势,看你个人喜好。我录的同传版,事实上交传可以让自己的声音听得更清晰,发音好的话,能体现优势。可是我喜欢同传版,听着就激动不已,想象着自己将来有一天可以让别人听到的就是这种感觉,想象了无数会议翻译场景(此处略去五万字:))。

录音发出去两周后收到了笔试通知,邮件中告知,如果通过笔译,会有面试。具体时间是后面通知的。

笔面试是在三个月之后,虽然很感谢巴斯给我这段时间来做准备,但是对于一个本科非英专,身边也找不到可指导我的人,除了网上寥寥无几的几篇经验分享外,我实在不知道该如何准备。我虽然不清楚该怎么练习,到底有多大的用处,但我没有别的选择。

一是做 shadow reading,没有专门的时间,我都是在开车的时候练习。二是练习视译,教材用的就是那本 MTI 的红宝书,但我直到面试前几天才看完和练习完第一遍,只能说掌握了一下视译的基本原则和做了少量的联系。

三是大量广泛的阅读,但是遗憾的是我没有时间做精读和积累地道表达。经济学人、金融时报是读得比较多的,还有就是扇贝新闻(用来练习视译,再看看别人笔译的效果是怎样的)。

另外做了一些专题研究,比如:中东局势的起因,发展以及对中国的影响、一带一路的战略重要性、目前进展等等,全是自己估摸着可能会被问到的时事热点。但我只是泛泛地看了,并没有专门的积累专门的表达,这很遗憾。

笔试在上海英国总领事馆举行,一个小时,两篇文章,不算长,但是没有太多时间给你犹豫。我完美主义症发作了,一开始就想着给每段的小标题统一成一种风格,结果最后发现:想多了吧,脑子想到啥就赶紧写吧。磨磨唧唧,我中译英用了 40 分钟(前面琢磨用了大约 10 分钟,浪费掉了),以至于英译中,我只能鬼画桃符地写完,最后一句总觉得意思还没完全理解透呢,时间到了,凑合写上一句,修改了三遍,卷面太不整洁了(再次证明,大巴斯真的很宽容,这都能忍),面试的时候 Jean 还和我讨论了这句话的翻译,事实证明我确实理解上出了偏差,那句应该是一个考察点。

Jean 专门点拨我,看我是否能够理解它真正的意思。而且更让人抓狂的是,我停笔以后,随便扫一眼—-错别字!“斯”我写成了“期”,赶紧改一下,忙中出乱,不知道还有多少让自己汗颜的差错。。。再说我真的要泪流满面了,巴斯对我真的太宽容了。。。

第二天面试,我是 9:50 的,第二个。结果去了之后,遇到前一天坐我旁边的小妹妹,她看错时间订了当天回去的票,于是 Sophie 把她调整到我前,这样我成了第三个面试。好家伙,这多出来的五十分钟怎么办呢,我就告诉自己一件事—千万不能用来紧张。先去要了杯水喝着,拿出金融时报开始看,时间感觉过得挺快的。

整个面试持续了一个小时,三个部分:自我介绍,视译和问答环节(虽然感觉像 free talk 但问的问题我觉得针对性还是蛮强的,主要是根据你自己的情况来提问题和问了为什么我会那样翻译。

一开始是自我介绍,Jean 要求要简短,都非常熟悉大家一般会说什么了。然后 Miguel给我的题目是可持续性发展,要求 2-3 分钟就好。我这个环节的表现可以用尴尬来形容,事实上关于这个话题我有很多想法,可是没有能够有效的组织起来,我还专门看了一些新能源的数据和例子,但是我太紧张了,简直乱七八糟,一紧张忘了问题是什么。。。。

乱说了一气。然后就是试译环节,英译中是面部识别软件那个,中译英是教育部修改教材,八年抗战改为十四年抗战。Miguel 专门问了为什么局部战争和全面战争我会那样译,还是要考察学生的背景知识和思考角度的。之后,就是闲聊,

Jean 问了如果我去学校发现其他人都比我小,我怎么办。Miguel 说他们培养的译员有很大一部分毕业后在政府机构供职,我以后要是读完书又回到政府工作,会怎么样?中间我给他们说明了一下为什么自己现在想要读书的初衷和自己的渴望。

说真的,我知道有许多申请者都会比我优秀,比我专业,付出的努力也比我多。除了专业素养,我个人感觉巴斯大学也会考察申请者的潜力(潜力是我用来安慰自己不完美表现的)和对口译事业的热爱。

最后希望所有和我一样,对口译抱有莫大的热情和愿意为之学习终身、努力终身的小伙伴们都能如愿以偿地被自己心仪的学校录取。