克洛普瑞恩疯人院凶手 是怎样的一个男人 让克洛普直呼"还想再来一次"?
等新闻发布会结束后,萨里的这句回答迅速活跃在社交媒体,蓝军球迷都在猜测,意大利人是在暗示卡希尔、克里斯滕森、路易斯等人将打包走人吗?但情况并非如此,切尔西媒体部事后进行了解释,萨里其实说的是中场中路球员,而非中后卫,这是口译员错误地使用了单词。
这起事件不仅很好的反映了语言在足球界的重要性,更是将翻译的功能体现地淋漓尽致。一个能力不达标的翻译,真的会造成不堪设想的后果,此前曾为国足主帅卡马乔担任翻译的周毅,就被不少国内媒体所诟病,因为专业知识不达标,造成卡马乔和球员没有形成良好的沟通,从而导致西班牙人在中国举步维艰。
至于如何才能成为一名优秀的足球翻译?科斯坦特就给出了秘诀,除了必不可少的专业知识外,另一个至关重要的点就是,“最终的目的并不是逐字逐句全部一股脑翻译出来。”这句话看似玄乎,但却意味深长,因为至少在米卢看来,他当初能够在中国取得成功的很大一部分原因就在于他有一位出色的翻译——虞惠贤,“他从来不说那些不好的言论和辱骂,过滤掉这些,对我来说很放松。
”
虞惠贤与米卢
在广州富力为斯托伊科维奇担任翻译的洪文杰同样深有体会,去年在接受《足球报》的一次专访时,他也谈到了这个观点,“不能很生硬翻译教练的话,要先去理解,然后再表达,也就是说要先懂足球,必须要把教练说的核心和精髓表达出来。
翻译就像是一座桥梁,连接着教练、球员与俱乐部的工作,翻译是要起到一个润滑剂的作用,把俱乐部内部各方面的关系做好,助力球队更加融合、团结。”
新闻发布会上,科斯坦特为巴黎门将布冯翻译
其实,无论是作为球队的翻译,还是在现场担任口译,都是难度极高的工作。但如果非要强行进行比较,那为教练员在新闻发布会做口译的难度肯定要更胜一筹,因为相较于球员,主帅更喜欢使用一些专业、生僻的词汇。
为了能做到完美,科斯坦特就有一套自己的方案,“当我要担任某场比赛的翻译时,我会拿着笔记本坐上看台全神贯注的看比赛。如果有球员受伤,或者被罚下,我就会记下来,因为我知道随后记者们一定会问相关的问题。”
科斯坦特的一丝不苟除了得到克洛普的鼓掌外,还受到了在出道之初同样担任过翻译的穆里尼奥的肯定(尽管葡萄牙人一再强调,他是助教并非翻译)。在今年10月曼联主场0-1不敌尤文的欧冠赛后发布会上,输了球的穆帅虽然心情不好,但他却在新闻发布会结束后,对科斯坦特说了感谢。
或许是因为有过类似的工作经验,科斯坦特出色的能力,显然让穆帅刮目相看。