妙语连珠日语 【组图】妈妈们都惊讶:妙语连珠的日本宝宝
こどもの言葉はおもしろい!意味のない言葉も、こどもなりの理屈があったりする。わが家のこども達が、たまたま発した「おもしろい言葉」を集めてみました。 孩子的语言很有趣!就算是理论上行不通的话用孩子思维也有道理。
大人们纷纷晒出了自家孩子的“妙语连珠”。 水痘 幼稚園のお友達が水疱瘡になった。 二男に、「めぐも、みずぼうそうやったんだよ。おぼえてる?」 と聞くと、「うん、きょねん、した」と元気な返事。 「きょねん?」 二男の水疱瘡は、一歳半の時。
なにと勘違いしてるんだろう? 「なつやすみに、プールで、した」 とたんに、頭の中にある光景が浮かんだ。 「あれは、水鉄砲だよ」 幼儿园同学得了水痘。 问二儿子“你也得过水痘。还记得么?”, “恩,去年的事”。 “去年?” 二儿子的水痘是一岁半的时候。难道他是和什么记混了? “暑假的时候在游泳池” 此时在脑海里浮现了那时的光景。 “孩子,那是水枪吧”
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
お月様
月亮 二男は、どうやらお日様とお月様の区別がついていないようだ。 同じものを昼間はお日様」、夜はお月様」というのだと思っているらしい。 娘に「ちがうよ。お月様は、形が変わるでしょ」と言われて、 「えっ!
? 四角とか、三角とかになるの?」と驚いたように言った。 ……ならへん、ならへん。 二儿子貌似不知道太阳和月亮的区别。 好像觉得就是相同的东西白天叫太阳,晚上叫月亮。 女儿说:“不一样的。月亮的形状不同呀”, “啊!?是会变成四角或是三角的吗?”很惊讶的说。 ……变不了,变不了。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
扫晴娘 運動会の前日、てるてるぼうずを作ったのだが、あいにくの雨。 二男は、「なんでてるてるぼうず、きかへんのやろ」と、しばらく不思議そう。 そして突然、「わかった。ひとつしか作らへんかったから、きっとさみしくて泣いたんや」と。
延期になった運動会前日には、しっかりふたつのてるてるぼうずを作った。 运动会前一天,虽然做了扫晴娘但还是不凑巧的下雨了。 二儿子很不解的说:“为什么扫晴娘不管用呢”。 然后突然说:“知道了。因为我只做了一个,扫晴娘太寂寞所以就哭了”。 在延期后的运动会前一天,做了2个扫晴娘。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
因为烫 幼稚園に行く途中で、煙草のポイ捨てがあった。 よく見ると、まだ火が消えていなくて煙が上がっている。 ちょっとムカッとしながら、靴でムギュッと踏んで消した。 すると娘が「おかあさん、『ごめん』は?」と言う。
「えっ、なにが?」と聞くと、 「靴、あつかったで。きっと」と言った。 在去幼儿园的途中,发现了扔掉的烟屁股。 仔细看了下,原来还没有熄灭。 于是我很气愤的用鞋踩灭了。 结果,女儿说:“妈妈,你没说对不起?”。 妈妈问:“啊?对谁说对不起”, 女儿说:“鞋呀,它一定烫到了。”
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
便当 幼稚園での帰り道、お弁当を食べるのが一番速かったと自慢顔の二男。 「おべんとう、だれと食べたの?」と聞くと、「ひとり」と答える。 「えっ、ひとり? だれも一緒に食べへんの?」とびっくりすると、 「あたりまえやん。
ぼくのおべんとうは、ぼくひとりで全部食べるよ」と。 ……そういう意味じゃないんだけど……。 和自称吃便当最快骄傲不已的二儿子,在从幼儿园回家的路上。 问:“便当和谁一起吃的呀?”,答:“1个人”。 很吃惊的说:“啊?1个人?不和别人一起吃么?” 说:“当然啦。我的便当当然是我一个人都吃掉”。 ……孩子,我根本就不是那个意思……。