《追忆似水年华》的最佳译本是?

2018-04-24
字体:
浏览:
文章简介:我在图书管借阅的时候看到了 有译林版的,上海译文的,还有周克希个人翻译的(译林版好像是周克希老师与别人联合翻译的)最后选择了周克希老师个人翻译的版本,感觉译文这种东西和艺术一样强调我而非我们.的确和前面的知友说的有些不流畅(可能是用了挺多-显示全部我在图书管借阅的时候看到了 有译林版的,上海译文的,还有周克希个人翻译的(译林版好像是周克希老师与别人联合翻译的)最后选择了周克希老师个人翻译的版本,感觉译文这种东西和艺术一样强调我而非我们.的确和前面的知友说的有些不流畅(可能是用了挺多生疏的词吧),

我在图书管借阅的时候看到了 有译林版的,上海译文的,还有周克希个人翻译的(译林版好像是周克希老师与别人联合翻译的)最后选择了周克希老师个人翻译的版本,感觉译文这种东西和艺术一样强调我而非我们。的确和前面的知友说的有些不流畅(可能是用了挺多…显示全部

我在图书管借阅的时候看到了 有译林版的,上海译文的,还有周克希个人翻译的

(译林版好像是周克希老师与别人联合翻译的)最后选择了周克希老师个人翻译的版本,感觉译文这种东西和艺术一样强调我而非我们。的确和前面的知友说的有些不流畅(可能是用了挺多生疏的词吧),但是用词极其精确,对阅读还是很有帮助的。

还有前面说翻译不重要的朋友,我个人比较偏爱 社科院版的 查拉图斯特拉如是说 ,你可以和其他版本对比一下风格完全不同,应该是追求不同的译文标准吧。