任溶溶诗集 安徒生童话全集的三个译本(叶君健、任溶溶、林桦)到底哪个更好啊?
为了帮助网友解决“安徒生童话全集的三个译本(叶君健、任溶溶、林桦)到底哪个更好啊?”相关的问题,学网通过互联网对“安徒生童话全集的三个译本(叶君健、任溶溶、林桦)到底哪个更好啊?”相关的解决方案进行了整理,用户详细问题包括:RT,我想知道:安徒生童话全集的三个译本(叶君健、任溶溶、林桦)到底哪个更好啊?,具体解决方案如下:
解决方案1: 叶俊健那绝对是权威,请看下面的说明叶君健翻译观点中,强调译者对原著有个“再解释”过程。正因为他对《安徒生童话》的“再解释”很到位,使得他的中译本得到各方很高的评价。叶老生前曾告诉我,《安徒生童话》现有80多种文字的译本,丹麦报纸有评论认为中文译本是最好的。
该文章说:“因为译者理解安徒生不单是一个为孩子讲故事的人,而是一个哲学家、诗人、民主主义者,崇尚进步,反对落后和不仁的权势人物。只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。
”为此,丹麦女王曾隆重授给叶君健“丹麦国旗勋章”,这是全世界《安徒生童话》众多译者中唯一一位获此殊荣的。
也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。尽管丹麦政府规定,叶君健百年之后该勋章应送还丹麦,但叶君健为翻译《安徒生童话》所做出的贡献,将在中国和丹麦的文坛永远放射光芒。